Thursday, April 28, 2011

Resurrection

Drowning, drowning and drowning
Into an inky void that leaves no stones unturned.
Groping, groping and groping
For a soothing touch that leaves my mind unburned.
Falling, falling and falling
Through the sky that knows no bounds on the upside.
Sailing, sailing and sailing
Through an ocean of misery that swells a drunken tide.
...
And yet, and yet, and yet,
I do see a tiny speck of light,
Over there yonder, I'm not sure how far,
But it's certainly there, timid and contrite.
Pulsing rather unsteadily like a momentary candle,
As storm gathers around. Let's go and bring it back!

Thursday, April 7, 2011

Translation of Tagore Song "Amar Sokolo Dukher Prodeep" by Partha Mukherjee

A prayer for all my agonies of all my days, I will offer, at the end, Till then it is unsaid, my prayer to be told. When the birds in evening shadow set all away to the shelter of their nests ? When the bell for evening prayer is tolled, the last of this life’s light will be bold, Then it will be said : my prayer to be told.
The vortex of memories of yore bind me in knots of deep despair,
Welling up within me this hold. When through spout of a sacred censer one by one the stars all appear, Flying free across a boundless horizon, a vision of the sunset will be my preparation, Then it will be said: my prayer to be told.



by Partha Mukherjee

Saturday, April 2, 2011

জাগরণ

অনেকদিনের আগে,
এসেছিলে তুমি রাত্রির শেষে, প্রভাতের নবরাগে;
মুখকমলের অরুণছটায় বিভাসিয়া হৃদিপদ্ম,
শুধায়েছিলে গো সকরুণ স্নেহে তিমিরসূদন শরতের গেহে
রিক্ত-ঋক্‌থ অনবধানীরে চলিতে অমিয়-সদ্ম।
ছিনু ঘুমঘোরে স্বপনের ডোরে আমি অভিমান-মত্ত।
মোহের আবেশে অনৃতা লীলায় দীর্ঘসূত্রী, কাজের অছিলায়
জাগরণক্ষণে পাশরি সকলি, পরম-আনন্দ-সত্য।।

অনেকদিনের পরে,
আজিকে আবার এসেছ জননী, সন্ধ্যা-আঁধার ঘরে;
দিকে দিকে দেখি ঘোর তমিস্রা, আসিছে নামিয়া নিঠুর দংষ্ট্রা,
হতাশায় ভয়ে হরিছে নিদ্রা, নিদারুণ অবসরে।
প্রসারিয়া হাত শুধালে মাতঃ, "আসিয়াছি আমি, ভয় কী তাত,
ইচ্ছা কি আছে যেতে মোর সনে অজানার অভিসারে?"



Inspired by "Adeste Fideles"