Oh Cruel, how much more will you hurt me?
You are piercing my mind, near my heart.
I try to escape, I try to close my eyes,
I try to cover my face with a piece of cloth -
Lest I get hurt somewhere.
I am afraid of your blows,
And that is why my heart burns.
One day the fear will go away,
And your blows will come to an end -
My life will be saved by receiving death's bliss.
Sunday, March 28, 2010
Friday, March 26, 2010
My Dreary Day
Wonder stops in silent march,
There goes my day of search ...
Whisk and whizz - all brisk latent fizz - do come and go in pops,
As light and shade in a crisp rose-bed, they touch and kiss my hops.
Here and there I run errands as morning draws to noon,
Light snack-munch in a yawny crunch finishes off too soon.
As away you go in aisles aside with quick steps on the floor,
I run my code in "silent mode", my back to the open door.
And thus it drags with drowsy lags to dusky afternoons,
The sun goes down in golden crown and evening starts her croons.
When darkness spreads over tinted roof I grope for "light" in vain,
Lost words of another day fills me with disdain.
There goes my day of search ...
Whisk and whizz - all brisk latent fizz - do come and go in pops,
As light and shade in a crisp rose-bed, they touch and kiss my hops.
Here and there I run errands as morning draws to noon,
Light snack-munch in a yawny crunch finishes off too soon.
As away you go in aisles aside with quick steps on the floor,
I run my code in "silent mode", my back to the open door.
And thus it drags with drowsy lags to dusky afternoons,
The sun goes down in golden crown and evening starts her croons.
When darkness spreads over tinted roof I grope for "light" in vain,
Lost words of another day fills me with disdain.
Friday, March 19, 2010
রবীন্দ্রনাথের "প্রাণের প্রাণ জাগিছে তোমারি প্রাণে" গানটির একটি parody (for grad students)
চাপের চাপ পড়িছে তোমারি ঘাড়ে,
অলস রে, ওরে, জাগো জাগো।।
শোনো রে অদূরে গাইড-কণ্ঠে ডেডলাইন-শঙ্খ বাজিছে-
অলস রে, ওরে, জাগো জাগো।।
অলস রে, ওরে, জাগো জাগো।।
শোনো রে অদূরে গাইড-কণ্ঠে ডেডলাইন-শঙ্খ বাজিছে-
অলস রে, ওরে, জাগো জাগো।।
Thursday, March 18, 2010
The Longest Route
Oh no! It's not the Pan-American Highway.
Neither it is the Trans-Siberian Rail.
A hint: "What moves the fastest?"
Get ready and follow its trail
To time immemorial. And there you go!
The longest route - silent, full of repose,
Stretches beyond all imagination and ego,
To the "chosen few" who really knows!
The path is not lit with a star-studded sky,
Neither it has anything to do with "light";
But it is there for the good and the sly,
If you can follow it with all your might.
No use will be your wise hue and cry,
Unless Mind fades away and takes you to the Bright.
Neither it is the Trans-Siberian Rail.
A hint: "What moves the fastest?"
Get ready and follow its trail
To time immemorial. And there you go!
The longest route - silent, full of repose,
Stretches beyond all imagination and ego,
To the "chosen few" who really knows!
The path is not lit with a star-studded sky,
Neither it has anything to do with "light";
But it is there for the good and the sly,
If you can follow it with all your might.
No use will be your wise hue and cry,
Unless Mind fades away and takes you to the Bright.
Friday, March 12, 2010
Translation of the Tagore Song "Tomari Raagini Jibonokunje"
Let your tunes, and nothing else, be played in the garden of my life all the time,
Let your seat glorify the petals of my heart all the time.
I roam around in the beautiful world that is steeped in the fragrance of your heaven,
Let the dust of your feet embrace my body all the time.
Let all jealousy and envy go away with the chanting of your welcoming hymns,
Let sweetness spring up in the inside and the outside at the beats of your music.
I observe your clear, silent smile across the whole sky.
Let all my pride shy away all the time in the face of your glory.
Let your seat glorify the petals of my heart all the time.
I roam around in the beautiful world that is steeped in the fragrance of your heaven,
Let the dust of your feet embrace my body all the time.
Let all jealousy and envy go away with the chanting of your welcoming hymns,
Let sweetness spring up in the inside and the outside at the beats of your music.
I observe your clear, silent smile across the whole sky.
Let all my pride shy away all the time in the face of your glory.
Translation of the Tagore Song "Aaji Kon Dhon Hotey"
Who in the world can rob me today of all the riches that I have,
Since I have stored in my heart the small gems that adore your feet.
There are so many sufferings in the world - cruel, harsh gazes and actions - that stab my mind again and again,
And yet my life and my mind get rejuvenated at each moment with the joy of your nectar-touch.
Oh the ultimate love of my life! I have you today, so what else do I need to have?
The heartfelt touch of your soft palms permeates my mind with eternal bliss.
Oh Lord! Let everyone have whatever they have, I am all ready to be left alone for ever,
Only promise me that you - the always-sought - will remain with me, in my eyes, throughout my life.
Since I have stored in my heart the small gems that adore your feet.
There are so many sufferings in the world - cruel, harsh gazes and actions - that stab my mind again and again,
And yet my life and my mind get rejuvenated at each moment with the joy of your nectar-touch.
Oh the ultimate love of my life! I have you today, so what else do I need to have?
The heartfelt touch of your soft palms permeates my mind with eternal bliss.
Oh Lord! Let everyone have whatever they have, I am all ready to be left alone for ever,
Only promise me that you - the always-sought - will remain with me, in my eyes, throughout my life.
সমাধান
বাহিরে বরষা ঝরে ঝরঝর, দিন হয়ে এল অবসান;
বসে আছি একা বাতায়নতলে, দূর হল সব অভিমান।
দিবসপ্রান্তে মিলিছে যেথায় আলোকের সাথে নিশা,
মেঘের ছায়ায় অলস মায়ায় চিত্তে জাগায়ে দিশা,
বসিয়া সেথায় তূর্ণ হৃদয়ে ধূম-আকীর্ণ চেতনা
হল বিস্মৃত সংশয়-গীত পশিয়া পরম বেদনা।
ধীরোদাত্ত মানসের পটে উঠিল ফুটিয়া সমাধান,
স্নিগ্ধ নিবিড় সরসীর নীরে যেন হংসের কলতান।
দেখিনু চাহিয়া সকরুণ সুরে দূরে বাজিতেছে বেণু,
বিহগের সারি ফিরিছে কুলায়ে, রাখালের সাথে ধেনু।
আঁধার আকাশ ভরিয়া উঠিছে মেঘমন্দ্রের স্বরে,
দুঃখনিবিড় তিমিরের 'পরে ঝরঝর বারি ঝরে।
সহসা তৃষিত চিত্ত লভিল দীপ্ত অনঘ ঋণ,
সাধারণ-সাথে একই সুরে বাজে অ-সাধারণের বীণ।
বসে আছি একা বাতায়নতলে, দূর হল সব অভিমান।
দিবসপ্রান্তে মিলিছে যেথায় আলোকের সাথে নিশা,
মেঘের ছায়ায় অলস মায়ায় চিত্তে জাগায়ে দিশা,
বসিয়া সেথায় তূর্ণ হৃদয়ে ধূম-আকীর্ণ চেতনা
হল বিস্মৃত সংশয়-গীত পশিয়া পরম বেদনা।
ধীরোদাত্ত মানসের পটে উঠিল ফুটিয়া সমাধান,
স্নিগ্ধ নিবিড় সরসীর নীরে যেন হংসের কলতান।
দেখিনু চাহিয়া সকরুণ সুরে দূরে বাজিতেছে বেণু,
বিহগের সারি ফিরিছে কুলায়ে, রাখালের সাথে ধেনু।
আঁধার আকাশ ভরিয়া উঠিছে মেঘমন্দ্রের স্বরে,
দুঃখনিবিড় তিমিরের 'পরে ঝরঝর বারি ঝরে।
সহসা তৃষিত চিত্ত লভিল দীপ্ত অনঘ ঋণ,
সাধারণ-সাথে একই সুরে বাজে অ-সাধারণের বীণ।
Subscribe to:
Posts (Atom)